Pandemic Worse Than Coronavirus in Japanese History – 羅生門

今日は、1915年に芥川龍之介が書いた「羅生門」についてお話ししたいと思います
Today, I would like to talk about “Rashomon,” which was written in 1915 by Ryunosuke Akutagawa.

羅生門は黒澤明も映画化して、1951年にアメリカのアカデミー賞もとった有名な話です。
“Rashomon” was adapted into a film directed by Akira Kurosawa that went on to win an Academy Award in the USA in 1951.

まずは日本語だけ言うので聞いてください。
First, I will talk about this in Japanese only.

そのあと、日本語と英語のトランスクリプトをお見せします。
Later I will show you the transcript in Japanese and English.

何%分かったか、確認してみてください!
Please check what percentage of this story you understand.

それでは、まず「パンデミック」キーワードを紹介します。
Now, let me explain about “Pandemic” words.

キーワード / Keywords:

飢饉(ききん) starvation
自然災害 (しぜんさいがい ) natural disaster
病気(びょうき)の感染 (かんせん ) pandemic (disease spreading)
解雇(かいこ) to have one’s job terminated
遺体(いたい) dead body
老婆(ろうば) old woman
かつら wig
正当化(せいとうか) justified
干物(ひもの) dried food
餓死(がし) to die from hunger

それでは、始めます!
All right, let’s get started!

話の背景は平安時代で(794年から1185年)、飢饉や自然災害が続き、人々は食べるものもなく、病気の感染も拡大していました。
This story takes place during the Heian era (from 794 to 1185), during a period when a series of pandemics and natural disasters occurred causing mass food shortages and allowing disease to spread.

そのため、人々の心は荒んでいき、誰も人を信じることができなくなっていたのです。
Therefore, many people began to carry a callous heart that could not allow for any trust in others.

主人公の男も仕事を解雇され、食べることもできないので、強盗になろうとしますが、そんな勇気も出ませんでした。
The main character, who has lost his job and had no means to procure food to eat, attempts a robbery, although he finds he lacks to courage to go through with it.

途方に暮れて、羅生門を歩いていると、門の二階でいくつもの遺体が捨てられているのを見つけました。
Feeling lost, he wanders around the Rashomon gate, where he discovers many dead bodies that have been discarded on the second floor of the structure.

そこでは、老婆が若い女の遺体から髪を抜いてかつらを作ろうとしていました。
There, he sees an old woman trying to make wigs by pulling out the hair from the dead bodies of young women.

男は、老婆がしていることに腹がたって、刀を抜きました。
The man, enraged by what he saw, pulls out his sword.

しかし老婆は自分の行為を正当化しました。
However, the old woman justifies her actions.

「死体から抜いた髪でかつらを作ることは悪いことだろう。
“I know there’s something wrong in making a wig using the hair pulled from a dead body.

だが、それは自分が生きるためには仕方のない行為だ。ここにいる死人も生きている時には同じことをしていた。
However, I have no other way to live. These dead people used to do similar things while they were still living.”

この死んだ女も、生きている時には蛇の干物を、魚の干物と嘘をついて売り歩いていた。
“This dead woman used to sell what she claimed to be dried fish, but which was in fact dried snake.

それは生きるために仕方がなく行なった悪だ。
What she did was an evil act that simply couldn’t be avoided if she wanted to keep living.”

だから自分が髪を抜いても、この女は私を許すだろう。」
“That’s why I believe she would forgive me for pulling out her hair.”

男は老婆の言葉を聞いて勇気が生まれました。
Hearing these words, our protagonist feels courage well up within his heart.

そして老婆を押し倒して着物をはぎ取り「俺もそうしなければ、
餓死をする体なのだ。」と言い残 し立ち去りました。
He then pushes down the old woman and steals her clothing, leaving her with the words “and if I don’t do this, my body will waste away from starvation.”

はい、何パーセントわかりましたか?
Alright, what percentage of this story did you understand?

自分だったら、どうしますか~!?
What would you do yourself in such a situation?!

静かに死んでいきますか?それとも、強盗になりますか?
Are you willing to die quietly, or would you debase yourself by become a thief?

自分が親だったら、子供を守らないといけないしね!
If you had children, it would be your duty to protect them!

コロナで自粛の時ですが、住むところも食べるものもあることに感謝します。
Either way, this all certainly leaves me feeling grateful that I have a place to live and food to eat in the world of today although we have to stay at home due to Corona pandemic.

この話はこの「誰もが知ってる日本文学から学ぶ日本語」のチャプター7に書かれています。
This story is included in my book, “Learning from Famous Japanese Literature Everyone Knows” in Chapter 7.

日本語・英語付きです。
It’s written in Japanese and English.

その他にも、興味深い話がたくさんあるので、読んでみてください!
There are more interesting stories, so please read it!

Amazonで発売中!
It’s available on Amazon USA, Japan, UK, Spain, France and Italy!

それではさようなら!