Today’s Random Talk
みなさんこんにちは、花子です。
Hi everyone, it’s Hanako.
日本にもう一度住んでみて、色々と気がつくことが多いです。
There are many things I’ve notice about Japan after I came back.
2020年のオリンピックが東京に決まった時には、日本の ”おもてなし文化” についてのプレゼンテーションがされました。
When Tokyo was chosen as the location for 2020 Olympics, Japan prepared a presentation about “Omotenashi culture.”
おもてなしというのは、人に気を使う心構えのことです。
Omotenashi is the Japanese mindset of hospitality.
そのスピーチを聞いた時には、あまりおもてなし文化について考えませんでしたが、久しぶりに日本に住んでみると、”やっぱり日本はおもてなしの国だなあ”、と感じます。
When I listened to the speech, I did not think about Japanese omotenashi culture, however, after living in Japan for a while, I realized Japan is really an omotenashi country.
住んでいる時には気がつかなかったけれど、日本の外に出てみると、”おもてなし文化” をたくさん見つけることができます。
I did not notice these things while I lived in Japan, but after leaving Japan I see much of the omotenashi culture from the outside.
もちろん、日本にも悪いところもあります。アメリカの方がいいところもたくさんあります。
Of course there are bad things about Japan. There are many good things about America too.
だけど、外国に住んだから見える日本のいいところについて、日本に興味を持つみなさんに伝えていけたらいいな、と思います。
However, I wish to introduce the good parts of Japan to people who are interested in Japan.
Today, we are learning,
好きな・きらいな / ましょう・ましょうか
Today we are learning how to express likes and dislikes in Japanese using 好き (すき) and きらい.
we learned い- adjective and な-adjectives.
好きな and きらいな are な- adjective.
In English, words such as like or hate are verbs. However, in Japanese, these words are な-adjectives.
Because they are adjectives and not verbs, the object of the sentence is marked by が (ga) and not を(o).
Ex.)
X は Y が (好き、きらい)です。
X (likes, dislikes) Y
ダニエルさんは、習字のクラスが好きです。
Daniel likes calligraphy class.
花子先生は、うそつきがきらいです。
Teacher Hanako dislikes liars.
The item that is liked or disliked can also be a person. You may want to be cautious using these words in reference to your preference for a specific person, however, because 好きです is usually taken to be an admission of one’s romantic interest.
マイケルは、あいこさんが好きです。
Micheal is in love with Aiko.
Maybe you think “I love you” should be translated as “愛している“, but Japanese don’t use the word 愛してる. Instead, we say, “好きです。”
For some reason, when Western dramas are translated into Japanese, “I love you” is translated as “愛してる”。I don’t know why.
It’s probably a cultural difference.
If you like or dislike something (or somebody) very much, you can use the intensified forms 大好きです (like very much) and 大きらいです (hate)
Or, you can add the degree modifier とても in combination with 好きです and きらいです。
Ex.)
はなこさん は、コーヒー が 大好き です。
Hanako likes coffee a lot.
ダニエルさん は、なっとう が 大きらい です。
Daniel hates natto (a Japanese fermented soybean delicacy).
Level of “Like” and “dislike”
You can add “degree adverbs” like すごく(extremely) とても(very) and ちょっと(a little, slightly) before adjective as well.
Love – 大好き です・とても 好きです・すごく 好きです
Hate – 大きらいです・とても きらいです・すごく きらいです
ちょっと好き- I like it a little
ちょっときらい- I dislike it a little.
好きでもきらいでもないです。
I neither like nor dislike it.
もし、これを好きな人が言ったら、致命的ですね。
If your love interest says this, it’s fatal.
you can use 好きな、and きらいな、as modifiers of nouns. For example, you can say things like,
Ex.)
これは私の好きな本です。This is my favorite book.
ましょう/ましょうか
Take a long form of a verb and replace the ending with ましょう or ましょうか and you will get the Japanese expression for “Let’s…”, which you can use to suggest a plan of action.
Stem form (mass form) + ましょう、ましょうか
ましょう– Let’s – Aggressive There is no choice for the person.
ましょうか? – (question) Shall we? – Less Aggressive
一緒に昼ごはんを食べましょう。
Let’s have lunch together.
こっちの方が誘い方はaggressiveですね。There is no choice for the person.
一緒に昼ごはんを食べましょうか。
Shall we have lunch together?