上級へのとびら CH2−7 (会話文1 /P34)+ ”Destiny of Women” by Ichiyo Higuchi


上級へのとびら CH2−8 (会話文1&2 /P34.35)+ ”Destiny of Women” by Ichiyo Higuchi

樋口一葉 「女性の宿命について」
Destiny of Women by Ichiyo Higuchi

キーワード:

思い浮かぶ(おもいうかぶ)- to come up on my mind
縁談(えんだん)- offer of marriage
養う(やしなう)- to take care of
爆発的な(ばくはつてきな)- explosive
結核(けっかく) – T.B.
抗えない宿命(あらがえないしゅくめい)- inevitable destiny
恋模様(こいもよう)- love story
遊女(ゆうじょ)- prostitute (long time ago)
僧侶(そうりょ)- monk
からかう – to tease
切ない(せつない)- sad
投げ込む(なげこむ)- to throw
崩壊(ほうかい)- deteriorated
見初められる(みそめられる)- to be interested by someone
同情する(どうじょうする)- to have sympathy
荒れる(あれる)- changed badly
以心伝心(いしんでんしん)- they know how the other feel without words
男尊女卑(だんそんじょひ)- Predominance of men over women
挙げられる(あげられる)- to be pointed out
社会進出(しゃかいしんしゅつ) – advance into society
権利(けんり)- right


 

If you would like to do “Listening Challenge”, please do not read English translation below yet!

 


樋口一葉と聞いて最初に私に思い浮かぶもの。
Something pops in my mind when I first heard about Ichiyo Higuchi.

それは、五千円札です!
That is, the five thousand yen bill!

福沢諭吉は一万円札ですが、彼女は五千円札に載っている人です。
Yukichi Fukuzawa is the one on the ten thousand bill, however, she is the one on the five thousand yen bill.

 

 

 

 

 

 

 

 

元銀行員ですから、仕方がないんじゃないでしょうか。
I reminded of money since I used to be a banker.

でも日本文学科卒業なので、せめて彼女の有名な小説を思い浮かべるべきですね。
At the same time, I majored in Japanese literature in university, so her famous novels should have come up in my mind.

樋口一葉は裕福な家庭に育ちましたが、17歳の時に父親が事業に失敗して多額の借金をしたまま亡くなってしまいます。
Ichiyo Higuchi was born in a wealthy family, but her father passed away after his business failed and accumulated a lot of debt.

いくつかあった縁談の話も、父親の借金でなくなったそうです。夏目漱石との縁談もあったらしいですよ。
Several offers of marriage were taken back due to her dad’s debt. It seems she even had a proposal from Soseki Natsume.

それから彼女は、母親と妹を養うために働かなくてはいけなくなります。
She had to work for her mother and sister to live.

そして、小説を書きながら仕事をしますが、彼女の作品が森鴎外に気に入られて爆発的に売れるようになります。
She worked while writing novels but Ogai Mori liked her writing, so her novels sold well.

しかし、作品が売れるようになって14ヶ月で、結核のために24歳という若さで亡くなります。
However, 14 months after her writing began being sold, Ichiyo passed away due to T.B. at 24 years old.

福沢諭吉は、日本の高度経済成長に貢献したので一万円になりました。
Yukichi Fukuzawa became the ten thousand yen because he contributed to Japan’s rapidly growing economy.

それでは、樋口一葉は、なぜ五千円になったのか?
Then, how did Ichiyo Higuchi become the five thousand yen?

彼女の作品は、「明治時代の女性の抗えない宿命」について書かれているものが多いです。
Her writing is mostly about the “inevitable destiny of women in Meiji era”

有名な作品に、「たけくらべ」「にごりえ」「十三夜」などがあります。
Her famous writings are Takekurabe, Nigorie and Jyuusanya.

「たけくらべ」では、14歳の少女みどりと少年の信如の恋模様が書かれています。
Takekurabe is about 14-year-old Midori and Shinyo’s love.

みどりは遊女の姉のいる、美人で明るい女の子で、信如は僧侶の息子で真面目で大人しい男の子です。
Midori is a beautiful and bright girl whose older sister is a prostitute, and Shinyo is a serious and quiet boy whose dad is a monk.

みどりと信如は、みんなに仲の良さをからかわれて話さなくなります。
Midori and Shinyo stopped talking because other kids teased how close they were.

その数年後に遊女になる少女、お坊さんになる少年の切ない別れが書かれています。
A few years later, it describes a sad separation between a girl who became a prostitute and a boy who became a monk.

最後に遊郭へ行くみどりの家の庭に、百合の花が投げ込まれます。送ったのは信如のようですが、みどりには誰が投げ込んだのかがわかりません。
At the end of story, someone throws a lily to into the yard of Midori’s house before she goes to the yukaku (place for prostitute girls). It seems like the person who sent the lily was Shinyo, however, Midori did not know.

「にごりえ」では、貧乏な家に育ったため、遊女になるしかなかった女性お力の諦めと切なさです。
In Nigorie, a woman named Oriki was born in a poor family, so she gave up her life and became a prostitute and was sad.

お力に妻子ある男性がお金を使いはたし、彼の家庭が崩壊します。また、お力が恋する無口な男性は、お力の話し相手にはなるけれど一線を引いています。無口で冷たいけれど、話は聞いてくれる男です。いつの時代もミステリアスな男性はモテますね。
There was a man with a wife and child, however, he used all his money and went bankrupt. Also, there was a quiet man with whom Oriki fell in love. He listens to what Oriki says, however, he keeps a distance from her mentally. Although he is quiet and cold, he listens to her. I guess the mysterious man is popular in any era.

「十三夜」では、貧乏な家庭の女性が、裕福な男性に見初められてお嫁に行きますが、その夫は今でいうDV男で、彼女はひどい目に合い、実家に帰ります。
In Jyusanya, a woman from a poor family gets married with a wealthy man, however, he is a so-called “Domestic Violence” man, so she was treated badly, and she goes back to her parents’ home.

母親は彼女に同情しますが、父親にはそんな男性はいくらでもいるから我慢しろ、と言われます。
Her mother had sympathy, however, her dad told her to be patient since there were many husbands like hers at the time.

夫のところに戻ろうとした時、結婚前に好きだった男性に会います。
When she was going back to her husband, she met a man she had feelings for before getting married.

その男性も彼女のことが好きだったので、結婚した後に彼の生活は荒れます。二人は、言いたいことは言えないけれど、以心伝心で気持ちは伝わっています。
That man also loved her, so when she got married with another man, his lifestyle changed badly. The two of them can’t say their feeling, though, they knew how the other felt without words.

話は戻りますが、彼女はなぜ五千円札に選ばれたのか?
Back to the beginning, though, why she was chosen as the five thousand yen?

まず、男尊女卑に抗えない女性の悲しさを書いた作品ばかりでしたが、20代前半で女性でありながら小説家として成功したことが挙げられます。
First of all, most her writings are about women’s sadness that they can’t change their destiny, though, she is the one who becomes famous when she was 20 years old.

若い上に作家としての女性の社会進出、ということが、お札に選ばれた理由でした
The reason why she was chosen as the person on the five thousand yen is because she was a young woman who is known as a famous writer even though she is a woman.

明治時代の女性はかわいそうでしたね。
I feel sorry for women of the Meiji era.

だけど、樋口一葉は女性の権利を上げることに貢献した人です。
However, Ichiyo contributed to promote women’s right.

女性の権利を主張した、与謝野晶子も樋口一葉の大ファンでした。
Akiko Yosano was a big one of Ichiyo Higuchi.

現代でも、男尊女卑があると言いますが、昔に比べたら女性も大学に行ったり、キャリアウーマンになれたり、いい時代になりましたね。
Even in modern world, predominance of men over women exist, however, now is a great era because women can do anything such as going to university or become a career women.

明治―昭和―平成―令和


上級へのとびら CH2−8 (会話文1 /P34)

木村ダイスケという会社員が、ガールフレンドの小林久美の家に電話して、母親と話している。
Company worker Daisuke Kimura calls the home of his girlfriend, Kumi Kobayashi, and speaks with her mother.

小林:はい、もしもし。
Kobayashi: Hello?

木村:あの小林さんのお宅(たく)でしょうか?
Kimura: Hello, is this the Kobayashi residence?

小林:はい、小林でございますが。
Kobayashi: Yes, this is Kobayashi speaking, but…(who is this?)

木村:あの、木村大介と申しますが、久美さんはいらっしゃいますか。
Kimura: Ah, my name is Daisuke Kimura. May I speak to Kimi?

小林:ああ、大介さんですね。いつも久美がお世話になっております。
Kobayashi: Oh it’s Daisuke? Thank you for always taking care of Kumi.

木村:いえ、こちらこそ。あの実は久美さんの携帯電話に何回かメッセージを残しているんですが、連絡がなくて。
Kimura: Oh, no, I should thank her. Um, actually, I’ve left messages on Kumi’s cell phone several times, but I haven’t been contacted yet, so…(I don’t know what to do.)

小林:そうですか。ごめんなさいね。久美は昨日携帯をどこかで落としてしまったそうなんですよ。
Kobayashi: Oh, is that so? I’m sorry. I heard that she dropped her cell phone somewhere yesterday.

木村:そうですか。今、久美さんはいらっしゃいますか。
Kimura: Really? Is she there now?

小林:あのう、今、ちょっと外に出ているんですけれど。。
Kobayashi: Well, right now she’s gone out for a little bit, but…(what should I do?)

木村:あ、そうですか。それでは、後でまた、電話してみます。どうもありがとうございました。
Kimura: Oh, I see. Then, I’ll try calling again later. Thank you very much.

小林:そうですか、すみません。よろしくお願いします。
Kobayashi: Is that all right? I’m sorry about that.

木村:では、失礼します。
Kimura: Goodbye now.

小林:ごめんください。
Kobayashi: Goodbye.